Eu bem vos disse que não ia conseguir tirar o Z da
cabeça.
Na entrevista, Ward confessa que Zsadist é provavelmente
o seu Irmão preferido e fala das razões que a levaram a escrever o conto. Para
ela, a vida continua para além dos livros, cada um prossegue o seu caminho,
todos os casais têm bons e maus momentos. Sublinha que havia ideias que queria
explorar e que não teve a oportunidade de o fazer no romance (como o facto de Z vir a desejar remover as
tatuagens que o marcavam como escravo). Recorda que ele sempre quis ser
perfeito e puro, mas que se vê intrinsecamente deteriorado/arruinado. A autora
queria explorar as suas emoções quando, de repente se vê a braços com uma
criança inocente, porque existia um abismo entre a inocência de Nalla e o peso
do passado de Z e isso só lhe poderia trazer problemas psicológicos. Bella e Z
estão a lutar para se afirmarem como casal, mas, ao mesmo tempo, também têm que
aprender a ser pais. Queria mostrar como Z lida com os sentimentos despertados
por Nalla e como Bella superou a experiência do rapto. Finaliza, dizendo que
ficou feliz por mostrar, no conto, a cena final do livro sob a perspetiva de
Bella (quando ela leva Nalla até Z no ginásio).
É um conto espetacular. Quem tiver a oportunidade
de o ler, deve fazê-lo. Se eu já gostava do Zsadist, foi no conto que a
personagem me arrebatou. Também é aqui que se percebe a dimensão da ajuda de
Mary para que ele conseguisse recuperar.
OUTROS ASSUNTOS:
– PEQUENOS SPOILERS -
Lover at Last
A Denise (obrigada pelos comentários!) está
pasmada com o filho de Beth e Wrath. Tu não sabes, mas eu vou-te dizer que
Wrath vai arriscar a vida para salvar a Virgem Escrivã. (Pode ser este o motivo de se darem milagres…)
E, agora, mais um bocadinho do manuscrito de Lover at Last:
In the Old Language, she
hissed, "If any harm shall befall him, I will come after you, and find you
where you sleep. I do not care where you lay your head or who with, my
vengeance shall rain upon you until you drown."
That last word was drawn
out, until its syllabe was lost in more growling.
Dead silence.
Until Doc Jane said
dryly, "Annnnd this is why they say the female of the species is more
dangerous than the male."
(Lover at Last, MS pg.
251)
Na Língua Antiga,
[Layla] silvou:
- Se algum mal recair
sobre ele, Eu virei atrás de ti, encontrar-te-ei onde dormes. Não quero saber
onde deitas a cabeça ou com quem, a minha vingança choverá sobre ti até que te
afogues.
Aquela última palavra
foi arrastada até as sílabas se perderem em mais rosnados.
Silêncio mortal.
Até a Dr Jane dizer
secamente:
- Eeeee é por causa
disto que dizem que a fêmea da espécie é mais perigosa que o macho.
(tradução livre de morCeGo)
Esta
Layla está a sair muito melhor que a encomenda! E eu que só pensava mal das
Escolhidas! Dizia eu que eram um bando de chocas… Não. Esta não tem nada de
melada e, claramente, está a defender o Quinn.