segunda-feira, 20 de maio de 2013

Novidades sobre o livro da Payne para Portugal /Resposta ao mail...

Olá!
Bem, eu sei que hoje não é o meu dia mas... Lembram-se de eu ter dito que ia mandar mail à Casa das Letras?
Recebi a resposta!
Não a que eu queria mas... Ao menos é uma resposta!


"Exma. Sra. D. Daniela Loureiro,

Recebemos o seu pedido o qual mereceu a nossa melhor atenção.

Informamos que, o próximo livro desta sada, deverá ser editado no decorrer do mê de Julho."


Querendo basear-me apenas em criticas construtivas, parece que o mail me explicou um pouco o porquê de algumas traduções dos livros desta linda saga, serem péssimos!

[Não sei quem já leu "Na Sombra do Destino", mas aquilo até me destrói o coração!
"Sirens" durante todo o livro, foi traduzido como "Sereia".
Imaginem como ficou certas coisas!
"Ouviu-se as sereias da policia"
A sério? Que matança!
E erros em palavras? Já nem vou por aí!]

À parte disso, isto mostra que não há dia de lançamento...
Dizem apenas que vão começar a traduzir, o que é diferente.

Bem, temos que esperar (MUITO)...
Vamo-nos unir como família e aguentaremos melhor a dor combinado?

4 comentários:

eu já não digo nada das traduções, com o novo acordo eu nem sei o que mudou e o que ficou igual, mas também reparei nesse erro quando li o livro e foi repetido mais de uma vez...Se ele realmente sair em Julho já sou uma rapariga feliz

Também traduziram primale como primevo!!!! xD quando li até me passei! Detesto quando mudam o nome às coisas! Espero que numa segunda edição eles corrijam este erro, que para mim é erro, bem como o nome de Jonh na capa!Qual Matthew...quando li a capa, perguntei:quem é o Matthew?! o.O
Já agora adorei a notícia, apesar de o já ter lido,mas na versão brasileira, e adorei! Neste livro começa muita coisa... :)
*.*

É verdade, tem umas coisas estúpidas, eu achei extremamente confuso quando das duas vezes que aparece o nome "completo" da Xhex serem DOIS nome diferentes. XD

Não matem o novo acordo que eu já escrevo segundo a coisa e custou :(
Relativamente às asneiras da última tradução da Casa das Letras, o que me deixou a bater mal eram as expressões "entrar à porta". É o cúmulo! E se fosse só uma vez... De resto, tanto me faz as sereias (que é MESMO sinónimo de sirenes, apesar de soar estranho em Portugal) como os Primevos. Só não troquem o Z, por Zé ou Zezinho xD