Novidades sobre o livro da Payne para Portugal /Resposta ao mail...

Olá!
Bem, eu sei que hoje não é o meu dia mas... Lembram-se de eu ter dito que ia mandar mail à Casa das Letras?
Recebi a resposta!
Não a que eu queria mas... Ao menos é uma resposta!


"Exma. Sra. D. Daniela Loureiro,

Recebemos o seu pedido o qual mereceu a nossa melhor atenção.

Informamos que, o próximo livro desta sada, deverá ser editado no decorrer do mê de Julho."


Querendo basear-me apenas em criticas construtivas, parece que o mail me explicou um pouco o porquê de algumas traduções dos livros desta linda saga, serem péssimos!

[Não sei quem já leu "Na Sombra do Destino", mas aquilo até me destrói o coração!
"Sirens" durante todo o livro, foi traduzido como "Sereia".
Imaginem como ficou certas coisas!
"Ouviu-se as sereias da policia"
A sério? Que matança!
E erros em palavras? Já nem vou por aí!]

À parte disso, isto mostra que não há dia de lançamento...
Dizem apenas que vão começar a traduzir, o que é diferente.

Bem, temos que esperar (MUITO)...
Vamo-nos unir como família e aguentaremos melhor a dor combinado?

4 comentários:

denise disse...

eu já não digo nada das traduções, com o novo acordo eu nem sei o que mudou e o que ficou igual, mas também reparei nesse erro quando li o livro e foi repetido mais de uma vez...Se ele realmente sair em Julho já sou uma rapariga feliz

A. disse...

Também traduziram primale como primevo!!!! xD quando li até me passei! Detesto quando mudam o nome às coisas! Espero que numa segunda edição eles corrijam este erro, que para mim é erro, bem como o nome de Jonh na capa!Qual Matthew...quando li a capa, perguntei:quem é o Matthew?! o.O
Já agora adorei a notícia, apesar de o já ter lido,mas na versão brasileira, e adorei! Neste livro começa muita coisa... :)
*.*

Viv disse...

É verdade, tem umas coisas estúpidas, eu achei extremamente confuso quando das duas vezes que aparece o nome "completo" da Xhex serem DOIS nome diferentes. XD

morCeGo disse...

Não matem o novo acordo que eu já escrevo segundo a coisa e custou :(
Relativamente às asneiras da última tradução da Casa das Letras, o que me deixou a bater mal eram as expressões "entrar à porta". É o cúmulo! E se fosse só uma vez... De resto, tanto me faz as sereias (que é MESMO sinónimo de sirenes, apesar de soar estranho em Portugal) como os Primevos. Só não troquem o Z, por Zé ou Zezinho xD

 

Instagram

Facebook